Miguel Sanz Jiménez obtained a PhD in English Linguistics at Complutense University Madrid (First Class). His dissertation studies the Spanish translations of African American neo-slave narratives. His main area of research is literary translation, particularly dealing with the portrayal of alterity and African American Literature. He holds a Master’s in this field, as well as in Teaching English as a Foreign Language. Dr. Sanz Jiménez graduated in English Studies from Complutense University (First Class Honors). He has also studied at Loyola University Chicago and Universidad a Distancia de Madrid. In 2019, he was a visiting researcher at Queen’s University Belfast. He served as the Managing Editor of the journal Estudios de Traducción. He has taken part in several international conferences on English and Translation Studies and has contributed to diverse journals. He has taught both undergraduate and graduate classes on Medieval and Renaissance English Literature, American Literature, Crime Fiction, and Literary Translation. His work as a freelance translator includes subtitles, short stories, nonfiction, comic-books, and novels. For example, he is responsible for the Spanish renderings of S.A. Cosby’s Blacktop Wasteland (2022) and Razorblade Tears (2023).
Miguel Sanz Jiménez es doctor en Lingüística Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (premio extraordinario), con una tesis acerca de las traducciones al español de las novelas de esclavitud afroamericanas. Su principal área de investigación es la traducción literaria. En concreto, se centra en el retrato de la alteridad y la literatura afroamericana. Cursó un máster de traducción literaria y un máster de enseñanza de inglés. El Dr. Sanz Jiménez se graduó en Estudios Ingleses en la Universidad Complutense de Madrid (premio nacional de fin de carrera). También se ha formado en Loyola University Chicago y la Universidad a Distancia de Madrid. En 2019, realizó una estancia de investigación en Queen’s University Belfast. Ha sido secretario de la revista Estudios de Traducción, ha intervenido en varios congresos internacionales sobre Estudios Ingleses y de Traducción y ha publicado en diversas revistas. Ha impartido docencia de grado y posgrado acerca de literatura inglesa medieval y renacentista, literatura estadounidense, novela negra y traducción de narrativa. Ha traducido subtítulos, relatos, ensayo, cómics y novelas. Por ejemplo, tradujo al castellano las novelas de S. A. Cosby Maldito asfalto (2022) y Lágrimas como navajas (2023).