Miguel Sanz Jiménez obtained a PhD at Complutense University Madrid (First Class). His dissertation studies the Spanish translations of African American neo-slave narratives. His main areas of research are literary translation, African American literature, and crime fiction. He holds a Master’s in Literary Translation, as well as in Teaching English as a Foreign Language. Dr. Sanz Jiménez graduated in English Studies from Complutense University (First Class Honors). He has also studied at Loyola University Chicago and Universidad a Distancia de Madrid. In 2019, he was a visiting researcher at Queen’s University Belfast. He was the Managing Editor of the journal Estudios de Traducción. He has taken part in several international conferences on English and Translation Studies and has contributed to diverse journals. He has taught both undergraduate and graduate classes on Medieval and Renaissance English Literature, American Literature, Crime Fiction, and Literary Translation. His work as a freelance translator includes subtitles, nonfiction, short stories, comic-books, and novels. For example, he is responsible for the Spanish renderings of S. A. Cosby’s Blacktop Wasteland (2022) and Razorblade Tears (2023), and Nana Kwame Adjei-Brenyah’s Chain-Gang All-Stars (2024).
Miguel Sanz Jiménez es doctor por la Universidad Complutense de Madrid (premio extraordinario), con una tesis acerca de las traducciones españolas de las novelas de esclavitud afroamericanas. Sus principales áreas de investigación son la traducción literaria, la literatura afroamericana y la novela negra. Cursó un máster de traducción literaria y un máster de enseñanza de inglés. El Dr. Sanz Jiménez se graduó en Estudios Ingleses en la Universidad Complutense de Madrid (premio nacional de fin de carrera) y también se ha formado en Loyola University Chicago y la Universidad a Distancia de Madrid. En 2019, realizó una estancia de investigación en Queen’s University Belfast. Ha sido secretario de la revista Estudios de Traducción. Ha intervenido en varios congresos internacionales sobre Estudios Ingleses y de Traducción y ha publicado en diversas revistas. Ha impartido docencia de grado y posgrado acerca de literatura inglesa medieval y renacentista, literatura estadounidense, novela negra y traducción de narrativa. Ha traducido subtítulos, ensayo, relatos, cómics y novelas. Por ejemplo, tradujo al castellano las novelas Maldito asfalto y Lágrimas como navajas (S. A. Cosby, 2022 y 2023), y La liga de los presos (Nana Kwame Adjei-Brenyah, 2024).